Quando eu era outra: deslocamentos linguísticos e identitários na formação de sujeitos transculturais a translinguagem como ferramenta na prática decolonial

Carregando...
Imagem de Miniatura

Data

Coorientador

Editor

Organizador

Ilustrador

Tradutor

Coordenador

Nome da universidade/Departamento

Colégio Pedro II/PROPGPEC

Programa de Formação

Especialização em Ensino de Francês

Local

Rio de Janeiro

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Resumo

Este trabalho investiga os processos de aquisição de uma língua adicional a partir da perspectiva da translinguagem e da transculturalidade, com foco nas transformações identitárias que ocorrem nesse percurso. Parte-se da noção de jeu de rôles para compreender como os sujeitos mobilizam arquétipos do inconsciente coletivo ao habitar o Terceiro Espaço entre línguas e culturas. São discutidos os conceitos de interlíngua, interculturalidade e translinguagem como práticas que dissolvem fronteiras linguísticas e culturais, favorecendo o surgimento de identidades híbridas. A pesquisa aborda o contexto da sala de aula, analisando as assimetrias linguísticas e o apagamento das línguas maternas nos processos de ensino. O texto Quand j’étais italienne, de Sylvie Laliberté, ilustra, pelo viés da literatura, os efeitos da aculturação e a constituição do sujeito transculturado. A conclusão aponta para a importância de uma abordagem crítica e decolonial no ensino de línguas, que valorize a pluralidade identitária e o repertório linguístico dos aprendizes.

Resumé

Ce travail de recherche examine les processus d’acquisition d’une langue additionnelle à travers les prismes du translangage et de la transculturalité, en mettant l’accent sur les transformations identitaires qui se produisent dans ce parcours. La notion de jeu de rôles est le point de départ pour comprendre comment les apprenant·e·s activent des archétypes de l’inconscient collectif en habitant un « troisième espace » entre langues et cultures. Les concepts d’interlangue, d’interculturalité et de translangage sont discutés comme des pratiques qui dissolvent les frontières linguistiques et culturelles, favorisant l’émergence d’identités hybrides. Notre réflexion traite le contexte de la salle de classe, tout en analysant les asymétries linguistiques et l’effacement des langues maternelles. Le texte Quand j’étais italienne, de Sylvie Laliberté, illustre, par le biais de la littérature, les effets de l’acculturation et la construction du sujet transculturel La conclusion souligne l’importance d’une approche critique et décoloniale dans l’enseignement des langues, qui mette en valeur la pluralité identitaire et les ressources linguistiques des apprenant·e·s.

Descrição

Palavras-chave

Língua francesa - Estudo e ensino, Translinguagem (Linguística), Identidade cultural, Linguagem e línguas - Estudo e ensino, Interlíngua (Aprendizagem de línguas), Decolonialidade

Citação

ALVES, Nayara Monique Fernandes. Quando eu era outra: deslocamentos linguísticos e identitários na formação de sujeitos transculturais a translinguagem como ferramenta na prática decolonial. 2025. Trabalho de Conclusão de Curso (Especialização em Ensino de Francês) – Pró-Reitoria de Pós-Graduação, Pesquisa, Extensão e Cultura, Colégio Pedro II, Rio de Janeiro, 2025.

Fonte externa

Documento relacionado

Avaliação

Revisão

Suplementado Por

Referenciado Por

Este item está licenciado na CC BY-NC-SA 4.0