Espanhol jurídico na atualidade: relevância, lacunas formativas e proposta de especialização

Carregando...
Imagem de Miniatura

Data

Coorientador

Editor

Organizador

Ilustrador

Tradutor

Coordenador

Nome da universidade/Departamento

Colégio Pedro II/PROPGPEC

Programa de Formação

Especialização em Ensino de Espanhol

Local

Rio de Janeiro

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Resumo

O presente artigo analisa a importância do espanhol jurídico como competência indispensável para a prática contemporânea do Direito no Brasil, considerando o aumento das interações transnacionais, a mobilidade de pessoas e a presença crescente de migrantes hispano falantes no país. Embora português e espanhol sejam línguas próximas, diferenças terminológicas, conceituais e culturais entre sistemas jurídicos podem gerar imprecisões relevantes na interpretação de contratos, normas e decisões judiciais, com impacto direto sobre a segurança jurídica e o acesso à justiça. No contexto nacional, o ensino sistemático do espanhol jurídico é incipiente, faltam materiais didáticos adaptados ao Brasil e há escassez de cursos regulares e de docentes especializados. O estudo, de caráter descritivo e analítico, baseia-se em revisão bibliográfica e documental, em dados oficiais recentes sobre migração e em análise comparativa de experiências formativas. Como contribuição principal, o texto evidencia as consequências da ausência dessa competência para profissionais do Direito; e, de modo complementar, sugere a implementação de cursos de pós-graduação lato sensu em espanhol jurídico, com participação de profissionais de Letras/Espanhol e integração com o campo jurídico, visando ampliar a precisão terminológica, a eficácia comunicativa e a qualidade da prestação jurisdicional em contextos multilíngues.

Abstract

El presente artículo analiza la importancia del español jurídico como una competencia indispensable para la práctica contemporánea del Derecho en Brasil, considerando el aumento de las interacciones transnacionales, la movilidad de personas y la presencia creciente de migrantes hispanohablantes en el país. Aunque el portugués y el español son lenguas próximas, las diferencias terminológicas, conceptuales y culturales entre los sistemas jurídicos pueden generar imprecisiones relevantes en la interpretación de contratos, normas y decisiones judiciales, con un impacto directo en la seguridad jurídica y en el acceso a la justicia. En el contexto nacional, la enseñanza sistemática del español jurídico es incipiente, ya que faltan materiales didácticos adaptados a la realidad brasileña y existe escasez de cursos regulares y de docentes especializados. El estudio, de carácter descriptivo y analítico, se basa en revisión bibliográfica y documental, en datos oficiales recientes sobre migración y en un análisis comparativo de experiencias formativas. Como contribución principal, el texto pone de relieve las consecuencias de la ausencia de esta competencia para los profesionales del Derecho y, de modo complementario, sugiere la implementación de programas de posgrado lato sensu en español jurídico, con la participación de profesionales de Letras/Español y su integración con el campo jurídico, con el fin de ampliar la precisión terminológica, la eficacia comunicativa y la calidad de la práctica jurisdiccional en contextos multilingües.

Descrição

Palavras-chave

Língua espanhola - Estudo e ensino, Direito - Linguagem, Direito - Prática, Professores - Formação profissional, Especialização

Citação

BRITO, Tatiane de Cássia Farias. Espanhol jurídico na atualidade: relevância, lacunas formativas e proposta de especialização. 2025. Artigo Científico (Especialização em Ensino de Espanhol) – Colégio Pedro II, Pró-Reitoria de Pós-Graduação, Pesquisa, Extensão e Cultura, Rio de Janeiro, 2025.

Fonte externa

Documento relacionado

Avaliação

Revisão

Suplementado Por

Referenciado Por

Este item está licenciado na CC BY-NC-SA 4.0